本月初,新冠肺炎疫情在中国蔓延,美国《华尔街日报》发表的一篇评论文章“China Is the Real Sick Man of Asia”(中国是真正的“亚洲病夫”),因标题不可避免地让人联想到“东亚病夫”,被认为带有强烈的民族歧视,遭到中国官方和民众的激烈反对。19日,中国外交部宣布吊销该报3名驻京记者的记者证,作为对该报发布诋毁、歧视性报道的恶劣行径manbetx万博全站、且拒不道歉的傲慢态度的回应。
笔者注意到,在主流的批评声音之外,某些自媒体公号和个人打着“客观公正”的幌子,隐晦地指出,中国人并没有完全参透sick man在英语中的真正意思,委婉暗示中国反应过度。
Sick man究竟是什么意思?经笔者查证,这一说法起源于欧洲。Sick man of Europe(欧洲病夫),指的是穷困潦倒面临严重经济问题的欧洲国家,它第一次出现被用在十九世纪深陷债务危机的奥斯曼帝国身上。而这也被普遍认为可能是sick man of Asia(亚洲病夫)的起源。
笔者发现,sick man一词在当下,依旧被西方媒体广泛使用,用来形容一个国家或地区经济发展面临严峻问题,比如:
除了中国,菲律宾、泰国、新加坡、日本、印度尼西亚等国家都曾因经济滑坡遭遇困难被西方媒体称作sick man of Asia(亚洲病夫)manbetx新闻。比如:
在上面列举的这些报道中,sick man指一个国家经济出现问题,虽然是一个贬义词,但并没有民族歧视的色彩。也正因如此,有一些人认为,这么多国家都被称作病夫,为什么只有中国反应这么大?明明就是中国人太敏感,不够自信,小题大做。
也许,这些人视而不见或避而不谈的,是中国那段屈辱的近代史赋予sick man of East Asia(东亚病夫)的特殊含义。
1896年,一名英国作者在上海的英文报纸《字林西报》中,用sick man of East Asia形容腐败落后、官僚主义的清政府,而彼时的中国已惨遭欧洲列强和日本的侵略。
当时,著名学者、维新人士梁启超将其翻译为“东亚病夫”,表达对于清政府“麻木不仁久矣”的失望。此后,“东亚病夫”便紧密地与当时中国人由吸食导致的体弱多病的刻板印象关联起来,成为对中国人和中华民族的蔑称。在1972年上映的电影《精武门》中,李小龙饰演的陈真到虹口道场踢馆,把“东亚病夫”的匾额还给日本武士,也让这一中国人眼中具有污蔑manbetx万博全站、歧视性质的四个字更加广为人知。
所以说,“东亚病夫”这个词,虽脱胎于西方,但在中国已被赋予不同的含义,关乎中华民族的尊严和情感。尤其是当它被用于讨论国际经济形势以外的场合。
一个词本身或许并无对错,不具有感彩,一个词的意义往往取决于使用它的语境和意图。
在《华尔街日报》这篇评论发表一周多以前,湖北省内包括武汉在内的13个地区已实行了史无前例的“封城”措施。中国做出巨大牺牲,举全国之力,打响了防控新冠肺炎疫情的人民战争,不仅为了维护中国人民的生命安全和身体健康,也是为了防止疫情向全球扩散蔓延,保护全人类免于病毒的侵害,体现了一个负责任大国的作为和担当。
所以在笔者看来,《华尔街日报》这一令人瞠目的标题,恰恰暴露了这家媒体机构对于中国正在进行的全民战“疫”和中国人民民族感情的漠视和嘲讽,既不客观公正,也无道义和同理心可言。
那些认为《华尔街日报》的标题无可厚非的人,必须明白,有些文字无法脱离特定的历史环境、文化背景和民族情感而存在,“亚洲病夫”也是如此。(中国网评论员 李小华)